Many mysteries accompany the revelations that Powers of Darkness, the Icelandic and Swedish versions of Dracula, are not direct translations of Bram Stoker's original, but stories that significantly differ in character names, plot and runtime. Like: did Bram Stoker write it himself, to publish some raunchy content that British censors would forbid? Was Powers of Darkness based on his early drafts? And did he really not copyright Dracula in the USA was that a deliberate ruse? Welllll... brace yourself for ole thrill-destroyer Zaltzman to pop your balloons of excitement.
Read moreAllusionist 228. Draculae part 2: Surprises in the Vaults
Happy World Dracula Day to all who celebrate!
This is the second episode of the Draculae miniseries, about a literary mystery which came to me via a meme: “Someone translated Dracula into Icelandic, and it took over 100 years for anyone to point out he just made a fanfic rewrite of what he wanted the story to be.”
In Draculae part 2, Ásgeir Jónsson explains how he got that Icelandic adaptation of Dracula back into print, to little fanfare - but then Dutch scholar Hans Corneel de Roos set about making an English translation. Following that: like me, Will Trimble also got meme-struck, and that propelled him to get a translation of the Swedish version that begat the Icelandic one.
Before listening to this, check out the first episode of the Draculae miniseries explaining the three versions of Dracula: Dracula published by Bram Stoker in 1897; the Icelandic version Makt Myrkranna by newspaper editor Valdimar Ásmundsson, serialised in his newspaper Fyallkonan in 1900-1901; and the Swedish version Mörkrets makter by an author known only as A—e, and serialised in a couple of Swedish newspapers 1899-1900.
Read moreAllusionist 227. Draculae part 1: Enter the Castle
A literary mystery came to me via a meme.
Read moreAllusionist 202: Singlish Singlish
There's so much more to say about Singlish after last episode that we're saying some more of it this episode. Poet and academic Gwee Li Sui, author of Spiaking Singlish: A Companion to how Singaporeans Communicate, describes the resistance he received in Singapore when he published Singlish translations of literary works - and why they are important and celebratory for Singlish. And Stacey Mei Yan Fong, baker and author of 50 Pies, 50 States, explains how the language that used to be embarrassing for her is now a huge comfort.
Read moreAllusionist 199: 199 ideas that I hadn't made into podcasts yet
Next episode is the 200th, therefore this is the 199th. I raid the 66-page documents of ideas for episodes, that I have been keeping for nearly a decade, and present to you 199 ideas that I have not yet made into podcasts (except for this one).
Read moreAllusionist 195. Word Play 5: 100 Pages of Solvitude
Cain's Jawbone, a murder mystery cryptic puzzle novella in the form of 100 pages presented in the wrong order, has many millions of possible solutions but only one that is correct. 86 years after it was published, writer, comedian and crossword constructor John Finnemore solved it. And then, craving another 100-page cryptic puzzle murder story, he wrote his own.
Read moreAllusionist 183. Timucua
When Spanish missionaries arrived in what is now called Florida, there were 100,000-200,000 Timucua people in the region. Just two centuries later, there were fewer than 100. Soon, with all the people who spoke it dead, the Timucua language died out, too, preserved only in a few Spanish-Timucua religious texts.
In the 21st century, linguistic anthropologist Aaron Broadwell and historian Alejandra Dubcovsky have been decoding and translating these texts to understand the Timucua language and the people who were writing it down.
Read moreAllusionist 180. Project ENABLE
Sterling Martin was in grad school, studying C. elegans worms, when COVID19 hit and suddenly he found himself in lexicography, as part of a team creating a Navajo-English dictionary of science terms.
Read moreAllusionist 166. Fiona part 2
“I don't think that anyone should come away from this conversation not wanting to use the name Fiona. I think this is a beautiful and rich history. It might not be quite the history that you imagined, but I think it's a beautiful history," says writer and performer Harry Josie Giles. She and PhD researcher Moll Heaton-Callaway investigate this complicated name with fascinating history, in this second of a pair of episodes about the name Fiona.
Read moreAllusionist 164. Emergency
When is a war not a war? When the British Empire called it an 'emergency' so they didn't have to abide by wartime rules or lose their insurance payouts. Artist and journalist Sim Chi Yin reflects on the Malayan Emergency, a 12-year conflict that doesn't get talked about much now by either side; and historian Charlotte Lydia Riley considers the various reasons why the British opted for the term 'emergency', and why they don't celebrate even when they supposedly won them.
Read more
