Many mysteries accompany the revelations that Powers of Darkness, the Icelandic and Swedish versions of Dracula, are not direct translations of Bram Stoker's original, but stories that significantly differ in character names, plot and runtime. Like: did Bram Stoker write it himself, to publish some raunchy content that British censors would forbid? Was Powers of Darkness based on his early drafts? And did he really not copyright Dracula in the USA was that a deliberate ruse? Welllll... brace yourself for ole thrill-destroyer Zaltzman to pop your balloons of excitement.
Read moreAllusionist 228. Draculae part 2: Surprises in the Vaults
Happy World Dracula Day to all who celebrate!
This is the second episode of the Draculae miniseries, about a literary mystery which came to me via a meme: “Someone translated Dracula into Icelandic, and it took over 100 years for anyone to point out he just made a fanfic rewrite of what he wanted the story to be.”
In Draculae part 2, Ásgeir Jónsson explains how he got that Icelandic adaptation of Dracula back into print, to little fanfare - but then Dutch scholar Hans Corneel de Roos set about making an English translation. Following that: like me, Will Trimble also got meme-struck, and that propelled him to get a translation of the Swedish version that begat the Icelandic one.
Before listening to this, check out the first episode of the Draculae miniseries explaining the three versions of Dracula: Dracula published by Bram Stoker in 1897; the Icelandic version Makt Myrkranna by newspaper editor Valdimar Ásmundsson, serialised in his newspaper Fyallkonan in 1900-1901; and the Swedish version Mörkrets makter by an author known only as A—e, and serialised in a couple of Swedish newspapers 1899-1900.
Read moreAllusionist 227. Draculae part 1: Enter the Castle
A literary mystery came to me via a meme.
Read moreAllusionist 222. A Christmas Carol
Today, we read the novelisation of The Muppet Christmas Carol, also known as the 1843 festive lit hit A Christmas Carol by Charles Dickens.
Read moreAllusionist 218. Banned Books
It's Banned Books Week. Honorary youth chair Iris Mogul and Sam Helmick, president of the American Library Association, talk about what it is, why it matters so much, and how you can get involved.
Read moreA Christmas Carollusionist
Over four livestreams, 19-22 December 2024 starting each day at 12:30pm PT/3:30pm ET/20:30 UTC/check your timezone, I’m reading A Christmas Carol by Charles Dickens, with musical and visual accompaniment by Martin Austwick. Join us, all are welcome! It’ll be fun if you want, or lulling you to sleep if you don’t want. It’ll be festive if you want, or a tale of jerks learning a hard lesson if you don’t. The sidebar chat will be a great time; that, we can count on.
All the videos are at youtube.com/allusionistshow, specifically in the Allusionist Reads playlist. And if you can’t make the livestreams, they’ll be available not-live afterwards there too. Plus they are embedded downpost for your convenience.
Also, now's the optimal time to listen to the various Festivelusionists, about such things as Winterval and the many names for Santa, and real life Christmas elves, and the most frequently occurring words in Christmas songs (includes my evergreen ditty about meat sweats), but especially the one about why Christmas got so Dickensy. They are gathered in this playlist: theallusionist.org/festivelusionist.
Ho ho ho bah humbug,
HZ
The Allusionist reads A Christmas Carol, stave 1: Marley’s Ghost.
Scrooge is going about his daytime business of work, more work, and making other people's lives worse. Then that night he is visited by the ghost of his late business partner Jacob Marley, and guess what: business ghosts are not fun ghosts.
The Allusionist reads A Christmas Carol, stave 2: The Ghost of Christmas Past.
Scrooge is visited by the ghost of Christmas Past and is taken on a whistlestop tour of festivities from his boyhood and earlier adulthood, so he gets to see himself becoming ever more of a prick.
The Allusionist reads A Christmas Carol, stave 3: The Ghost of Christmas Present.
Scrooge is visited by the ghost of Christmas Present and is shown a whole lot of festive partayyyyyyyyyy, to which he himself is not, er, party. Also: the poor lil mite Tiny Tim. He'll be ok, right? Right??
The Allusionist reads A Christmas Carol, stave 4: The Ghost of Christmas Yet To Come, and stave 5: Christmas Day.
In Stave 4, Scrooge is visited by the ghost of Christmas Yet to Come, and gives him some pretty scary life spoilers! Unless... Scrooge becomes a changed man? Tune into Stave 5 to find out!!
Allusionist 203. Flyting
In 15th and 16th century Scotland, in the highest courts of the land, you'd find esteemed poets hurling insults at each other. This was flyting, a sort of medieval equivalent of battle rap, and it was so popular at the time that the King himself wrote instructions for how to do it well. Writer and Scots language campaigner Ishbel McFarlane and historical linguist Joanna Kopaczyk explain the art of flyting, where an insult becomes slander, what's going on within the speech act of performative diss-trading, and what the legal consequences could be of being accused of witchcraft.
Read moreAllusionist 191. Hypochondria
The word 'hypochondria' has travelled from meaning physical ailments in a particular region of your body, to ones that are only in your mind. It has been in fashion, and thoroughly out; it has been subject to a range of treatments; it has been lucrative for quacks; and it's a very understandable form of anxiety - which I have, and so does Caroline Crampton, author of the new book A Body Made of Glass: A History of Hypochondria.
Read moreAllusionist 173. Death
"You can't redead the dead by you saying something shit," says Cariad Lloyd of Griefcast and author of You Are Not Alone; nevertheless when you're bereaved, people still are usually so nervous to say the wrong thing that they often don't say anything at all. And especially not the word 'dead'. Maybe what we need, says council funeral officer Evie King, author of Ashes To Admin, is a "jazzy snazzy term for death, the 'bottomless brunch' of death..."
Read moreAllusionist 172. A Brief History of Brazilian Portuguese
"The myths, or the received wisdom, about Portuguese language in Brazil is that, of course we know we speak a very different version of the language, but this has always been explained to us as maybe perhaps a defect of sorts?" says linguist and translator Caetano Galindo, author of Latim em Pó, a history of Brazilian Portuguese. "You look deeper into things and you find you have to wrap your mind around a very different reality.”
Read more
