Many mysteries accompany the revelations that Powers of Darkness, the Icelandic and Swedish versions of Dracula, are not direct translations of Bram Stoker's original, but stories that significantly differ in character names, plot and runtime. Like: did Bram Stoker write it himself, to publish some raunchy content that British censors would forbid? Was Powers of Darkness based on his early drafts? And did he really not copyright Dracula in the USA was that a deliberate ruse? Welllll... brace yourself for ole thrill-destroyer Zaltzman to pop your balloons of excitement.
Read moreAllusionist 228. Draculae part 2: Surprises in the Vaults
Happy World Dracula Day to all who celebrate!
This is the second episode of the Draculae miniseries, about a literary mystery which came to me via a meme: “Someone translated Dracula into Icelandic, and it took over 100 years for anyone to point out he just made a fanfic rewrite of what he wanted the story to be.”
In Draculae part 2, Ásgeir Jónsson explains how he got that Icelandic adaptation of Dracula back into print, to little fanfare - but then Dutch scholar Hans Corneel de Roos set about making an English translation. Following that: like me, Will Trimble also got meme-struck, and that propelled him to get a translation of the Swedish version that begat the Icelandic one.
Before listening to this, check out the first episode of the Draculae miniseries explaining the three versions of Dracula: Dracula published by Bram Stoker in 1897; the Icelandic version Makt Myrkranna by newspaper editor Valdimar Ásmundsson, serialised in his newspaper Fyallkonan in 1900-1901; and the Swedish version Mörkrets makter by an author known only as A—e, and serialised in a couple of Swedish newspapers 1899-1900.
Read moreAllusionist 227. Draculae part 1: Enter the Castle
A literary mystery came to me via a meme.
Read moreAllusionist 218. Banned Books
It's Banned Books Week. Honorary youth chair Iris Mogul and Sam Helmick, president of the American Library Association, talk about what it is, why it matters so much, and how you can get involved.
Read moreAllusionist 195. Word Play 5: 100 Pages of Solvitude
Cain's Jawbone, a murder mystery cryptic puzzle novella in the form of 100 pages presented in the wrong order, has many millions of possible solutions but only one that is correct. 86 years after it was published, writer, comedian and crossword constructor John Finnemore solved it. And then, craving another 100-page cryptic puzzle murder story, he wrote his own.
Read moreAllusionist 161. Sentiment
Empathy and kindness can be noble concepts in themselves, but as terms are thrown around enough to have become buzzwords, and in the process lose some of their meaning and purpose. Audiomakers Sandhya Dirks and Julia Furlan, and academic and podcaster Hannah McGregor, discuss the value and pitfalls of appealing to the emotions.
Read moreAllusionist 155. The Tiffany Problem
The name Tiffany has been around for some 800 years. But you can't name a character in a historical novel 'Tiffany', because people don't believe the name is old. Science fiction and fantasy author Jo Walton coined the term "The Tiffany Problem" to express the disparity between historical facts and the common perception of the past.
Read moreAllusionist 151. The Bee's Knees
Bad hats, cat's pyjamas, banting, goops, creatures, and playing possum - what WERE people going on about during the Golden Age of detective fiction? Caroline Crampton of Shedunnit podcast and I get sleuthing into the slang of the mystery novels of the 1920s and 1930s.
Read moreAllusionist 131. Podlingual
In their podcasts Mija and Moonface, Lory Martinez and James Kim create autobiographical fiction in multiple languages.
Read more
