Many mysteries accompany the revelations that Powers of Darkness, the Icelandic and Swedish versions of Dracula, are not direct translations of Bram Stoker's original, but stories that significantly differ in character names, plot and runtime. Like: did Bram Stoker write it himself, to publish some raunchy content that British censors would forbid? Was Powers of Darkness based on his early drafts? And did he really not copyright Dracula in the USA was that a deliberate ruse? Welllll... brace yourself for ole thrill-destroyer Zaltzman to pop your balloons of excitement.
Read moreAllusionist 228. Draculae part 2: Surprises in the Vaults
Happy World Dracula Day to all who celebrate!
This is the second episode of the Draculae miniseries, about a literary mystery which came to me via a meme: “Someone translated Dracula into Icelandic, and it took over 100 years for anyone to point out he just made a fanfic rewrite of what he wanted the story to be.”
In Draculae part 2, Ásgeir Jónsson explains how he got that Icelandic adaptation of Dracula back into print, to little fanfare - but then Dutch scholar Hans Corneel de Roos set about making an English translation. Following that: like me, Will Trimble also got meme-struck, and that propelled him to get a translation of the Swedish version that begat the Icelandic one.
Before listening to this, check out the first episode of the Draculae miniseries explaining the three versions of Dracula: Dracula published by Bram Stoker in 1897; the Icelandic version Makt Myrkranna by newspaper editor Valdimar Ásmundsson, serialised in his newspaper Fyallkonan in 1900-1901; and the Swedish version Mörkrets makter by an author known only as A—e, and serialised in a couple of Swedish newspapers 1899-1900.
Read moreAllusionist 227. Draculae part 1: Enter the Castle
A literary mystery came to me via a meme.
Read moreAllusionist 159. Bufflusionist
Grab your stake and crucifix pendant, we're going vampire-hunting! Well, vampire-etymology-hunting. The podcast Buffering the Vampire Slayer, which recaps the TV show Buffy the Vampire Slayer episode by episode, invited me to answer their listeners' questions of language that the show had provoked. Together with BVTS hosts Kristin Russo and Jenny Owen Youngs, I tackle the etymology of coven, vampire/vampyre, wigging out, the name Buffy and Bovril; as well as google as a verb, conlang on TV, and why Latin is so often the language of spells and spookiness.
Read moreAllusionist 148. Bonus 2021
I've been saving them up all year, and now it's time for the annual selection box of Bonus Bits! Things this year's guests said that couldn't fit into their episode, or weren't related to language, but ARE related to being a bonus bit. We've got percussive pan protests; the mating habits, and male-killing habits, of ladybirds; Icelandic aunts/uncles/cousins/wait which member of the extended family are you referring to?; Morse code machines; and a surprisingly heated topic, the semantics of salad.
Read moreAllusionist 147. Survival: Today, Tomorrow part 2
"It's really good if we can get the changes through here - that can be an inspiration for other other countries or other places in the world," says Þorbjörg Þorvaldsdóttir, chair of Samtökin ’78, the national queer organization of Iceland. In 2019, Iceland passed the Gender Autonomy Act, which added an option for people to register their official gender as X; with it, the country's strictly binary-gendered naming laws were suddenly transformed. Other changes, like a new genderfree pronoun, are catching on; but overhauling a whole grammatically gendered language is no easy undertaking.
Read moreAllusionist 146. Survival: Today, Tomorrow part 1
The Icelandic language has remained so stable over the centuries, speakers can read manuscripts from 900 years ago without too much trouble. And when they need a new word for more recent concepts, there are committees to coin one, so that the modern Icelandic lexicon includes such things as the internet, helicopters and mansplaining. Defending the language from the encroachment of English, however, is rather more challenging.
Read more
